Новости Республики Коми | Комиинформ

Художественные переводы коми поэзии победили во всероссийском литературном конкурсе

Художественные переводы коми поэзии победили во всероссийском литературном конкурсе
Художественные переводы коми поэзии победили во всероссийском литературном конкурсе
logo
Художественные переводы коми поэзии победили во всероссийском литературном конкурсе
Фото из архива ИА "Комиинформ"

Во всероссийском конкурсе "Услышь, Россия, наши голоса" две награды получили литераторы за художественный перевод стихотворений на коми языке.

В номинации "Перевод поэзии" третье место занял Андрей Расторгуев за перевод на русский язык с коми стихотворений Любови Ануфриевой. Поэт Андрей Попов получил диплом за перевод поэзии Елены Афанасьевой.

Как рассказал "Комиинформу" Андрей Расторгуев, с творчеством поэтессы из Коми Любови Ануфриевой он познакомился на совещании молодых авторов, которое проводила Ассоциация писателей Урала в Каменске-Уральском.

"Мы договорились, что я на пробу переведу несколько стихотворений, затем сотрудничество выросло в проект, результатом которого стала рукопись книги-билингвы "Еджыд бобула турӦб" ("Вьюга белых бабочек"), которая сейчас представлена на соискание гранта Правительства республики", - отметил А.Расторгуев.

По словам переводчика, интересно работать в рамках проектов, понимая, что работа закончится серьезным результатом. Сам он 17 лет прожил в Коми, поэтому сотрудничество с литераторами — это возможность поддержать связь с республикой.

В подборке стихотворений на конкурс переводчик включил те переводы, которые до этого не публиковались. Условия конкурса предусматривали последующую публикацию, и повторяться не стоило. Поэтому для конкурса переведены три стихотворения из цикла "Клубки времени" и еще три стихотворения, которые могли показать другие стороны творчества Л.Ануфриевой.

"Развитие художественного перевода и его поддержка имеют огромное значение, люди разных национальностей и культур должны понимать и ощущать, что думают и чувствуют те, кто живет рядом с ними. Если советская школа художественного перевода все-таки была создана благодаря мощной государственной поддержке, то сейчас это в значительной степени происходит на основе взаимного человеческого интереса и энтузиазма авторов и переводчиков. Тем, кто понимает значение этой работы, в том числе для национального мира и взаимопонимания в России, стоит прилагать усилия для активизации государственной или общественной поддержки направления", - считает собеседник "Комиинформа".

Переводчик считает, что в Республике Коми существует одно из самых активных и немногих в масштабах России литературных сообществ, которые продолжают лучшие традиции отечественной школы художественного перевода.

По итогам конкурса "Услышь, Россия, наши голоса" дипломом награжден зампредседателя правления Союза писателей Республики Коми Андрей Попов. Автор считает, что художественный перевод требует навыка и понимания духа того, что переводишь.

"Речь идет не просто о создании на русском языке дословного перевода текста, а того, чтобы на русском языке стихотворение состоялось как стихотворение", - считает поэт.

Лауреаты и дипломанты Конкурса будут награждены дипломами Союза писателей России, а их работы опубликуют информационные партнёры - сайт Союза писателей России "rospisatel.ru", редакции журналов "Молодая гвардия", "День литературы" и "Мир перевода".

  Ключевые слова: литература, конкурсы, коми язык