Новости Республики Коми | Комиинформ

Как переводят договора в бюро переводов

Как переводят договора

Одной из наиболее популярных услуг бюро и агентств является перевод договоров. В этом нет ничего удивительного. И объясняется тем, что многие отечественные компании пытаются наладить отношения с иностранными партнерами или инвесторами. В нашей стране достаточно много организаций, заключающих договора на двух языках. С целью преодоления языкового барьера они обращаются за помощью в агентства и бюро переводов. А наш материал посвящен особенностям работы с документами подобного типа.

Развенчиваем миф о «простоте» перевода

Помимо договоров исходными материалами также являются контракты и соглашения. Удивительно, но большинство людей наивно полагают, что перевести договор очень просто. Руководствуясь при этом определенными факторами. Рассмотрим подробнее каждый из них.

  • Все договора оформляются стандартно. Это действительно так;
  • Исходный материал небольшого объема. Отчасти права. Однако следует понимать, что в тексте может содержаться множество пунктов и подпунктов. Поэтому объем документа в некоторых случаях составляет от 7 до 20 страниц. А в большинстве случаев требуется в кратчайшие сроки сделать перевод. Профессиональные агентства берутся за срочные заказы, но клиент должен быть готов заплатить наценку;
  • Единая терминология. Заблуждение. Исходный документ был составлен в соответствии с правовыми нормами одной страны, а перевод будет использован в государстве с другим законодательством. Поэтому отличия неизбежны и их нужно учитывать. Принимая во внимание тот факт, что в договорах содержится множество сокращений. Задача переводчика – сначала их расшифровать, после чего перевести.

Как показывает практика, сложнее всего работать с терминами. Поэтому перевод доверяют лингвисту, разбирающемуся в юриспруденции. Более того, в процессе выполнения своих обязанностей он может консультироваться с практикующими юристами.

В большинстве случаев требуется перевести юридический текст на английский язык. Причем целевой документ нужно оформить в соответствии с лексическими и юридическими стандартами. Визуально перевод выглядит следующим образом: это таблица, состоящая из двух столбцов. В левой части находится оригинальный текст, а в правой – перевод.

Почему выгодно обращаться к профессионалам?

Дело в том, что они имеют богатый опыт работы с текстами юридической тематики. Поэтому накопили своеобразную базу знаний. В ней содержатся термины, сокращения, аббревиатуры в виде соответствий: «оригинал - перевод». Что упрощает труд переводчикам.

Реклама

23.04.2019