В Коми разрабатывается программа электронного перевода с русского на коми язык

В Коми разрабатывается программа электронного перевода с русского на коми язык
В Коми разрабатывается программа электронного перевода с русского на коми язык
logo
В три раза больше средств и времени уйдет на создание в Коми электронного переводчика с русского на коми язык, по сравнению с аналогичным переводчиком с коми на русский "Кыввор" ("Речь").

Как сообщили "Комиинформу" в Министерстве по делам национальностей республики, над "Кыввор" ученые Института языка, литературы и истории (ИЯЛИ) Коми научного центра Уральского отделения РАН работали в течение 2000 года. В лексиконе переводчика - 22 тысячи наиболее употребительных слов. По отзывам специалистов, оригинальность программы состоит в том, что в ней учитываются особенности коми языка, в котором одних падежей - 16. Поэтому при переводе на русский она позволяет в полной мере отразить смысл оригинального текста на коми языке. Сейчас переводчик уже распространяется по учебным заведениям и бюджетным организациям республики.

Вместе с тем, разработать аналогичную программу переводчика с русского на коми намного сложнее, поэтому работать над ним специалисты ИЯЛИ будут в течение трех лет - до 2003 года. На днях Миннац уже заключил договор на разработку нового переводчика с ИЯЛИ. Из республиканского бюджета планируется выделить на его создание 300 тысяч рублей.