Новости Республики Коми | Комиинформ

Анимационного Пушкина перевели на коми язык (Видео)

Анимационного Пушкина перевели на коми язык (Видео)
Анимационного Пушкина перевели на коми язык (Видео)
logo

Екатеринбургская студия анимационных фильмов "Лукоморье Пикчерз" завершила работу над короткометражным мультипликационным фильмом "У лукоморья..." с озвучиванием пролога на чукотском, эскимосском, ненецком, татарском, английском, хантыйском, мансийском, калмыцком, китайском, чувашском, якутском, финском, коми, горномарийском, голландском, удмуртском, бурятском, белорусском, хакасском, корейском, японском, башкирском, карельском, русском языках и эсперанто.

Как рассказала Финно-угорскому порталу директор филиала ФГУП ВГТРК ГТРК "Коми гор" Наталья Линкова, около года назад уральские коллеги попросили помощи в озвучивании фильма на коми языке. "Выбор пал на наш "золотой голос" - Лидию Войновскую, - сообщила Н.Линкова. - Она имеет большой опыт работы над детскими передачами и действительно очень творчески подошла к работе".

Перевел текст пролога к поэме А.С.Пушкина "Руслан и Людмила" Василий Лыткин. Также в проекте приняла участие преподаватель кафедры коми языка СыктГУ Валентина Лудыкова.

Работа над проектом "У Лукоморья..." продолжалась два года. Сегодня все 25 анимашек находятся в свободном доступе в сети интернет.

Подписывайтесь на наш канал в MAX

Подписывайтесь на канал "Комиинформа" в MAX




На сайте осуществляется обработка пользовательских данных с использованием Cookie в соответствии с Правилами использования cookies. Оставаясь на сайте, Вы соглашаетесь с условиями Правил. Вы также можете запретить сохранение Cookie в настройках своего браузера.