Сыктывкарцам представили Детскую Библию на коми языке.
Как рассказал "Комиинформу" пресс-секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии игумен Филипп, на презентации в торжественной обстановке собравшихся поздравил Владыка Питирим.
Он пожелал, чтобы наряду с новым изданием, рассчитанным на детей 6-12 лет, в дальнейшем у нас появилась Библия более доступная, для малышей 3-6 лет. Кроме того, было высказано пожелание, чтобы параллельно с коми текстом в издании шел русский — как возможность изучать коми язык.
Эксперты и простые читатели уже успели оценить подготовленный перевод и доступность текста Детской Библии.
"Это историческое событие, ценность которого мы оценим с годами, - отметил собеседник информагентства. - Сам Стефан Пермский пришел к Зырянам с переводом Нового Завета на коми язык, так что можно сказать, что сейчас идет возврат этих времен, а главное — дети получили слово Божье на родном языке коми народа".
Всего было отпечатано 5 тысяч экземпляров. 500 из них находятся в епархии, часть пойдет в воскресные школы, приходские библиотеки, учреждения опеки и попечительства.
На презентации побывали ребята из близлежащих районов, учащиеся и учителя Коми национальной гимназии и Гимназии искусств, представители приходов, Министерства национальной политики Коми, переводческая группа, творческие коллективы.
Идея выпустить в свет Детскую Библию на коми зародилась 2 года назад. Первое полное издание подготовлено Институтом перевода Библии , совместно с Институтом языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН и Русской православной церковью.
Как подчеркнули в Сыктывкарской и Воркутинской епархии, работа в этом направлении продолжается. Сейчас в стадии разработки находится и Ветхий Завет на коми. Активное участие в его появлении принимают сами священнослужители, ведется работа по переводу богослужебных текстов.