Только 4% всех табличек с географическими названиями написаны по-коми верно. Из 765 зарегистрированных населенных пунктов 318 названий имеют различное русское и коми написание. Несмотря на это, в подавляющем большинстве оно просто копируется с русского языка. В Коми лишь четыре дорожных указателя переведены на второй государственный язык. Это одна тысячная процента от всех указателей. Таковы данные мониторинга, проведенного Министерством по национальной политике Республики Коми.
Как сообщила Финно-угорскому порталу (http://finnougr.ru) начальник отдела государственных языков и официального перевода Светлана Козулина, хуже всех ситуация с наличием двуязычных табличек и точностью переводов в Сысольском районе. Примером в этом плане может служить город Ухта. Такое положение вещей в республиканском миннаце считают несуразным, ведь принято считать, что в районах более трепетное отношение к родному языку.
Что касается городов Коми, то тут свои проблемы: названия улиц и надписи на вывесках переведены на коми с массой ошибок. "Компании, которые занимаются установкой аншлагов и вывесок, часто недобросовестно относятся к переводам, не согласовывают надписи со специалистами нашего министерства", - заявила С. Козулина. Так, напомнила она, администрация Сосногорска проводит претензионную работу с компанией, установившей в городе аншлаги, на которых надписи были сделаны с ошибками.
У чиновников министерства есть пожелание, чтобы при каждой городской и районной администрации в Коми был специалист, который занимался бы переводами и "следил за тем, чтобы у муниципалитета было свое национальное лицо", заключила начальник отдела государственных языков.
Чтобы облегчить работу чиновникам и подрядчикам миннац разместил на своем сайте перечень комиязычных вариантов названий улиц республики в правильном их написании. И убедительно просит согласовывать надписи на втором государственном языке со специалистами министерства.