Новости Республики Коми | Комиинформ

14 финно-угорских авторов-переводчиков съехались в Сыктывкар на учебу в летнем университете

14 финно-угорских авторов-переводчиков съехались в Сыктывкар на учебу в летнем университете
14 финно-угорских авторов-переводчиков съехались в Сыктывкар на учебу в летнем университете
logo

  В Сыктывкаре во второй раз открыл свои двери Летний университет молодых финно-угорских переводчиков имени Альберта Ванеева. Обучение в нем проходят 14 финно-угорских авторов-переводчиков: четверо из Республики Коми и восемь из других регионов России.

Среди тех, кто проходит обучение в летнем университете, и маститые авторы, которые уже успели найти своего читателя, и подрастающее поколение писателей. В качестве преподавателей на занятиях делятся опытом мэтры литературного творчества: известная ненецкая поэтесса из Нарьян-Мара Лукерья Валей, которая пишет свои произведения на трех языках: русском, коми и ненецком,  Владимир Енов из Ханты-Мансийска, который завоевал своего читателя сказками на нескольких диалектах народа ханты. Практику в университете проходит популярный поэт-вепс из Карелии Николай Абрамов. Республику Коми представляет известная поэтесса Нина Обрезкова.

Среди молодых авторов тоже есть выдающиеся личности. Например, представители Удмуртии Александр Егоров и Ирина Соснова. Александр напрамую переводит тексты с венгерского на удмуртский, Ирина работает с оригинальными текстами немецких авторов, также переводя их на свой родной язык.

Консультации для слушателей-переводчиков проводят известная писательница Мордовской Республики Валентина Мишанина, председатель Союза писателей Коми Елена Козлова и ее заместитель Владимир Тимин.

Основные занятия летней сессии - практика. Каждый из "студентов" привез с собой подстрочный перевод своих текстов на русский язык. Задание для остальных — перевести эти тексты на родной язык.

Как рассказал "Комиинформу" Владимир Тимин, цель мероприятия - лично перезнакомить молодых авторов-переводчиков, чтобы они могли лучше понимать произведения друг друга. "Тогда в текстах будет отражаться больше колорита, больше национального характера, присущего тому народу, к которому принадлежит автор произведения", - подчеркнул он.

Кроме практических занятий в рамках университета молодых переводчиков предусмотрены и культурные мероприятия, проходят творческие встречи, знакомство с Сыктывкаром и его культурным наследием.