Новости Республики Коми | Комиинформ

В Сыктывкаре прошла презентация нового раздела сайта "Финноугория" - литературной страницы - "Логос"

В Сыктывкаре прошла презентация нового раздела сайта "Финноугория" - литературной страницы - "Логос"
В Сыктывкаре прошла презентация нового раздела сайта "Финноугория" - литературной страницы - "Логос"
logo

В рамках проведения летнего университета финно-угорских переводчиков имени Альберта Ванеева, в Финно-угорском культурном центр РФ состоялась презентация нового раздела на информационном портале — литературной странички "Логос".

Как рассказала директор центра Светлана Белорусова, идея создания раздела пришла год назад, на конгрессе писателей финно-угорских народов. Было решено, что нужна страничка в Интернете для молодых и маститых писателей, пишущих на своем родном языке.

"Необходимость в таком разделе назрела давно, - рассказала Светлана Белорусов. - Мы реально понимали, что невозможно давать новости на всех языках финноугории, а тем более представлять на сайте наших писателей и поэтов без их языкового колорита. Всем этим процессом мы пригласили заниматься финно-угорскую поэтессу Нину Обрезкову".

Нина Обрезкова заметила, что они не ставили перед собой цель разместить в этом разделе всю финноугорскую литературу. "Нам было интересно разместить на сайте современных авторов, современную литературу, чтобы показать, чем дышат люди родственных нам языковых культур", - сказала она, и объяснила, чем "Логос" отличается от других подобных сайтов, где размещаются произведения современных авторов.

В отдельных подрубриках в "Логосе" предстали "Поэзия", "Проза", "Драматургия", "Детская литература", "Переводы" и "Литературная критика финно-угорских народов".

В подрубрике "Мастер-класс" литераторы имеют возможность оценить дебютные и экспериментальные творения молодых авторов.

В рамках "Форума" посетители получили возможность виртуально обсудить заинтересовавшие их материалы.

Отличие в том, что все произведения на сайте печатаются на языке оригинала, кроме того, к каждому из них имеется подстрочный перевод на русском языке.

Как заметил заместитель министра национальной политики РК Евгений Рожкин, во время презентации у него возникло чувство, что он присутствует не на открытии новой странички сайта, а открывает окно в новый мир. Замминистра также выразил пожелание, чтобы в будущем на сайте появились еще и аудиозаписи произведений в исполнении самих авторов. Чтобы посетители смогли не только почитать, но и послушать, как звучит стихотворение или рассказ на родном автору языке.