На республиканском телеканале "Юрган" известные люди будут читать Евангелие на коми языке.
В Доме дружбы народов прошла презентация проекта, в котором принимает участие телеканал "Юрган", а также известные артисты, ученые и христиане-евангелисты.
Как рассказал на встрече генеральный директор "Юргана" Александр Кузнецов, над проектом проделана большая работа и привлечено много людей.
"Ровно год назад на съезде коми народа ко мне подошел Даниил Попов, мы обсудили проект, и сегодня он уже готов к реализации. Телеканал "Юрган" запускает новую программу, на которой коми люди будут читать для всей республики Евангелие", - отметил А.Кузнецов.
После выступления гендиректора республиканского телеканала участникам встречи была презентована первая серия телепередачи, в которой божье слово читал директор театра драмы им.Виктора Савина Михаил Матвеев.
Сам М.Матвеев считает, что для участия в таких проектах нужен внутренний посыл, чтение самого известного литературного текста - Евангелия должно исходить из души.
"Работу в этом направлении нужно продолжать и дальше. Жаль, что мы не начали делать это раньше, 10 или даже 30 лет назад, когда много новых слов могли бы войти в коми язык, которые входят сейчас", - считает М.Матвеев.
Большой вклад в перевод слова божьего на коми язык внес пресвитер Коми христианской церкви "Евангельской веры" Даниил Попов, который в 1996 году окончил финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета.
Пастор евангельской церкви продолжил дело своего отца Василия, который также занимался религиозной деятельностью в республике, в том числе и переводом Библии на коми язык.
"Чтобы видеть и слышать слово божье, сегодня есть все возможности. В прошлом году мы поговорили с Александром Кузнецовым, и проект получился, сейчас внедряем его в жизнь. Телепередача на "Юргане" подготовит комиязычных людей к выходу полного перевода Библии", - поделился Д.Попов.
На встрече было отмечено, что переводчики слова божьего идут той же просветительской дорогой, какой когда-то шел Стефан Пермский. Переводческая и просветительская работа над Библией, по словам одного из выступающих, это не просто литературный пересказ. Работающие над изданием люди должны думать, что хотел сказать бог.
Также на мероприятии была зачитана признательность от руководства Института перевода Библии из Хельсинки. Любой желающий мог также взять один из экземпляров уже переведенных религиозных христианских текстов ранних лет.