Дежурные по языку Сыктывкарского госуниверситета продолжают стоять на посту грамотности.
Напомним, проект "Дежурный по языку" стартовал в конце октября прошлого года. Главным дежурным по языку назначена заведующая кафедрой русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук. Проект предполагает популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике.
На этот момент на проект поступило 20 вопросов. В конце прошлого года жители республики спрашивали про пунктуацию при написании писем, этимологию слова "шарашка" и разницу между добровольцами и волонтерами.
"Комиинформ" приводит вопросы обывателей и ответы филологов.
- Как правильно расставить знаки препинания в подписи в письме: "С уважением Иван Иванов" или "С уважением, Иван Иванов"?
- В современном русском языке стало привычным ставить запятую в этом случае. Возможно, это связано с ориентацией на западную традицию оформления этикетных формул. В русской традиции запятая никогда не ставилась по простой и понятной причине: "Иван Иванов (обращается к адресату письма) с уважением / с уважением (обращается к адресату письма) Иван Иванов". Как видите, оснований для постановки запятой вполне логично нет. Потому и пунктуационного правила не требовалось (его и нет!). Есть, а точнее, была традиция оформления этикетной формулы, а теперь она исчезает. Поэтому норма допускает оба варианта: пишущий или организация самостоятельно выбирает, на что ориентироваться - на русские традиции или на новую "западную" тенденцию. То же, кстати, происходит с этикетной формулой в начале текста письма: "Уважаемый_," или "Уважаемый_ !". Русская традиция - восклицательный знак, а запятая - западноевропейская калька.
- Откуда появилось слово "шарашка" и выражение "шарашкина контора"?
- Происхождение слова "шарашка" точно пока не установлено. Хотя и высказывались разные версии. Например, В.М. Мокиенко предположил, что это жаргонное слово возникло от народного слова "шарань" со значение ‘жулье, голытьба’. Есть версии, что это слово происходит от народного слова "шара" - ‘выварки кирпичного чая’ и др.
Рискнем предположить и другую версию. В русском языке известны такие слова, как "шарашить" ‘бить, ударять’, "шарашиться" ‘совершать ненужные, суетливые или аморальные движения, поступки’ (см. шарашиться по кустам), "ошарашить" ‘сильно или неприятно удивить (ср. "ошеломить")’, "шарашка" ‘палка, которой чистили ружейный ствол, и выбрасывали (в отличие от шомпола, который хранили’) (Д.Н. Ушаков), "шарашка" ‘кривляка, дергун, широко держащий ноги при ходьбе’ (В.И. Даль). Как можно заметить, общий смысловой компонент всех приведенных однокоренных слов - ‘совершать какое-то не одобряемое обществом действие’, а потому и эмоциональная окраска этих слов всегда пренебрежительная.
Возможно, и в лагерном жаргонном слове "шарашка" ('в годы сталинских репрессий: тюремное учреждение, конструкторское бюро, в котором работают заключенные-специалисты') и выражении "шарашкина контора" ('1. жульническое предприятие, плутовская компания. 2. предприятие, учреждение, занимающееся ненужным, бесполезным делом') был заложен смысл ‘место, где занимаются работой по принуждению, а потому неответственно или даже жульнически’. Отсюда и появление в языке еще одного слова со значением ‘результат безответственной работы’ – "шараш (ж)-монтаж".
- Подскажите, пожалуйста, есть ли различия, в том числе и смысловые, между понятиями "доброволец" и "волонтер"?
- В Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова у слова "доброволец" зафиксировано значение "Человек, вступающий в армию по собственному желанию, добровольно" и его смысловой вариант "Тот, кто по собственному желанию, без принуждения берёт на себя какие-л. обязанности, выполняет какую-л. работу". В том же словаре "волонтер" определяется как "Доброволец". Разница между этими двумя словами, согласно БТСРЯ, этимологическая и стилистическая: "доброволец" – 1. сложное слово, состоящее из русских корней -добр- и -вол-, 2. нейтральное; "волонтер" – 1. заимствование из французского языка, 2. имеет в словаре помету "книжное".
Кроме того, в современном русском языке, как нам представляется, у слова "волонтер" сформировался один оттенок, отличающий его от "добровольца": "волонтер" – "человек, добровольно выполняющий работу без оплаты труда, помощник". У слова "доброволец" нет такого оттенка значения: тут главное – "без принуждения выполняющий к.-л. работу" (но это не значит, что работа не предполагает оплаты или что работа является помощью). В современном употреблении слово "доброволец", как кажется, чаще употребляется в контекстах, связанных с военной тематикой. Однако встречаются и употребления слов "доброволец" и "волонтёр" в качестве синонимов или слов, значения которых поясняются друг через друга.
Задать вопрос "Дежурному по языку" можно здесь.
Основное внимание в проекте уделяется русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.