Ученые из Финляндии, Голландии и Германии совместно с языковедом из Коми Мариной Фединой продолжают изучать ижемский диалект.
Напомним, весной прошлого года интернациональная команда ученых финно-угроведов отправилась в Ижемский район, где зафиксировала "живой" язык и его трансформацию в современной жизни.
Как рассказала "Комиинформу" кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-политических процессов и регионоведения, начальник Центра инновационных языковых технологий КРАГСиУ Марина Федина, ученые намерены посетить основные места локального проживания коми-ижемцев. Как оказалось, это не только Ижемский район, но и Ненецкий автономный округ, Кольский полуостров и Сибирь.
М.Федина отметила, что недавно участники научного проекта, в который вошли руководитель кафедры финно-угорского языкознания университета г.Уппсала Рохир Блокланд, доцент кафедры скандинавистики, руководитель лаборатории саамских языков университета из г.Фрайбург Михаэль Рисслер, аспирант университета г.Фрайбург Нико Партенен и студент СГУ им. Питирима Сорокина Василий Чупров, вернулись из НАО.
В НАО ученые работали в сёлах Хонгурей, Красное и в Нарьян-Маре. Местом "дислокации" языковедов стал Этнокультурный центр Ненецкого округа. Участники экспедиции опросили 37 информантов, начиная от детей и заканчивая престарелыми людьми. При этом языковеды делали аудио и видео записи, которые позже будут выложены в сеть.
М.Федина отметила, что для интервью с коренными жителями языковеды использовали одновременно четыре микрофона.
"Чтобы как можно четче и качественнее записать разговор. Как человек говорит и что говорит. Качественная запись в диалектологических исследованиях — это очень важно. Тем более, что мы все записи оцифровываем. Они будут общедоступны не только для нас, но и для тех исследователей, которые после нас будут заниматься языком", - пояснила собеседница агентства.
Начальник центра также отметила, что все возрастные группы были охвачены для того, чтобы понять, как изменяется язык и изменяется ли он вообще.
"Например, пожилой информатор может прекрасно говорить на языке, более молодой — наполовину. У него уже другая лексика и тональность разговора. Также на язык влияет то, где человек работает, в каком живет окружении и влияют ли на него другие языки", - подчеркнула М.Федина.
По ее словам, часто получается грустная картина, поскольку бабушка на языке говорит свободно, ее дети — с натяжкой, некоторые же из них понимают, но не говорят. Ну а их дети уже не знают языка.
"Такая ситуация наблюдается за пределами Республики Коми. Теряется родной язык", - добавила доцент кафедры.
В Ижемском же районе, по ее словам, язык имеет сильную позицию, поскольку в муниципалитете бытует на всех уровнях: в семье, школе и на работе.
М.Федина также подчеркнула, что ижемский диалект за пределами Коми интересен тем, что он тесно контактирует с другими языками.