Новости Республики Коми | Комиинформ

Повесть Владимира Тимина вышла на финском языке

Повесть Владимира Тимина вышла на финском языке
Повесть Владимира Тимина вышла на финском языке
logo
Повесть Владимира Тимина вышла на финском языке
pechoraonline.ru

"Мне очень приятно сообщить, что сегодня, 23 мая 2016 года, повесть "Tikö, Vähä-Permin poika" ("Тикӧ, мальчик из Перми Вычегодской") наконец "опубликована". Она вышла в электронной версии ". Такое известие получил активист "Коми войтыр", член президиума общественного движения Сергей Габов из Финляндиии от Паулы Кокконэн..

Повесть "Тикӧ, Эжва Перымса зонка" – вышла теперь и на финском языке. Перевод магистра философии Паулы Кокконэн размещен в электронной библиотеке общества М.А.Кастрена.

Как рассказал "Комиинформу" С.Габов, в обществе М.А. Кастрена прошел День коми языка, на котором Паула Кокконэн рассказала о своей работе по переводу на финский язык повести Владимира Тимина "Мальчик из Перми Вычегодской".

Повесть Владимира Тимина "Мальчик из Перми Вычегодской" выходила в Республике Коми в объединённной книге на двух языках: коми и русском. 2001 году на русский язык повесть перевела Елена Габова. Вторым языком, на который переведена повесть Народного писателя Коми, стал эстонский: 2006 году с русского языка на эстонский перевод осуществил писатель Арво Валтон.

2.jpg

Как подчеркнул собеседник агентства, произведение об исторических временах теперь имеют возможность прочесть и те, кто владеет финским языком. Паула Кокконэн перевела повесть напрямую с коми языка. Владимир Тимин, с которым республика простилась в конце прошлого года, успел при жизни дать своё авторское согласие для публикации повести на финском языке в электронной версии.

В Дне коми языка приняли участие более двадцати гостей – друзей Коми из Финляндии, как сказали организаторы мероприятия. Символично, что в это же самое время шёл матч между сборными Финляндии и России на чемпионате мира по хоккею с шайбой.

П.Кокконэн в своем письме поблагодарила коллегу (С.Габов в совершенстве владеет финским языком) за содействие прошлого года в оформлении авторского согласия с Народным поэтом для того, чтобы знаменитая повесть увидела свет на финском. "Печально, что писатель не смог лично увидеть готовый перевод. Но он знал, что перевод будет. Приятно, что он дал своё согласие для электронной публикации, - пишет П.Коконнэн. - Осуществить перевод исторической повести было нелегко, ведь повествование идёт о далёкой истории 14 века, с соответствующими той эпохе терминами". Чтобы повысить качество перевода, магистр философии узнала много нового как об истории коми, так и русских. "В течении полугода жила то в Древней Перми, то в Перми Великой, иногда в землях Московского князя, вместе с героем Тикӧкӧд и жителями Усть-Выми – с князьями, великими князьями, священнослужителями, канами и воеводами … луками, катапультами, ружьями да пушками, мечами и секирами", - рассказывает она о погружении в историю. Однажды повесть даже приснилась ей: во сне она поучаствовала в бою вместе с защитниками Чердыни.

Первым читателем повести коми писателя на финском стал внук переводчицы, которому бабушка читала о приключениях Тикӧ, как только был готов перевод очередной части повести. "Он через своё сердце пронёс всю повесть со своим мышлением 8-летнего мальчика. По его мнению лучшим эпизодом в повести было соревнование по стрельбе из лука Урай-Пале. Ведь тогда Тикӧ победил Юмшана, Анемгура да Ешнека - мансийских парней, и ему достался в подарок нож с золотой рукояткой – да ещё и из рук сына самого Асыки, - рассказывает П.Кокконэн. - Внука Аро, как и Тикӧ, до слёз тронула сцена смерти мальчика манси Анемгура".

В печатной версии коми книги это печальное событие описано на 140-й: "Век сэтшӧм сибыд, визув, шань оласа, сы вом-ворӧн он йӧрмы некытчӧ, сыкӧд гажтӧм оз босьт. И со… Тикӧлы синва петтӧдзыс лои жаль Анемгурӧс, сійӧ вӧрӧдыштіс кинас куйлысь отырӧс:

- Анемгур, сувт, Анемгур …"

По отзывам переводчицы, повесть Тимина удивительна как со стороны языка, устойчивых выражений, так и, конечно, со стороны особой философии. Сюжет захватывающий. "Буду ещё долгое время жить в мыслях о повести, хотя и работа по переводу завершена", - призналась она.

Закончив работу, она выразила благодарность коллегам из Коми: сотруднику института языка, литературы и истории Коми научного центра Галине Пунеговой, которая помогала ей в разрешении некоторых лингвистических вопросов. "Здесь, в Хельсинки, другая Галина, Мишарина, также помогла мне в понимании кратких диалогов и моментов, завершающих главы произведения. Тимин часто завершает главы многоточием (…). Галина Мишарина, как носительница родного коми языка, сумела объяснить, каким образом возможно было записать такие предложения, чтобы вместо многоточий появились слова. В стилистике финского языка многоточия (...) не всегда понятны, не очень приветствуются, а в коми языке они являются более подходящими", - заключила П.Кокконэн.

  Ключевые слова: владимир тимин