Новости Республики Коми | Комиинформ

Мифы о бюро переводов

Некоторые мифы о бюро переводов

Каждой сфере деятельности присущи свои мифы. Допустим, продавцы обуви утверждают, что она сделана в Италии. Многие торговцы техники утверждают, что она произведена в Японии и т.д. Чаще всего подобные заявления – всего лишь маркетинговая уловка. А мы поговорим о мифах бюро переводов.

Мы переводим на любые языки

Наверняка вы не раз видели подобные рекламные объявления. Многие компании таким способом себя позиционируют. Безусловно, они переведут текст на любой язык. Но вот насчет качества возникают сомнения. Посудите сами: чтобы переводить на 80 языков, нужно иметь в штате 80 переводчиков, а также команду редакторов, которые будут проверять тексты. Как показывает практика, нечасто заказывают перевод на редкий язык. А если поступил подобный заказ, компания ищет фрилансера, который сможет сделать такой перевод. Причем отдает текст первому попавшемуся человеку. О каком качестве вообще может идти речь?

Переведем документ любой тематики

В данном случае ситуация во многом схожа с той, которая описана выше. Конечно, занимаясь переводами можно неплохо зарабатывать. Поэтому компании и берут в работу любые заказы. Но в большинстве случаев клиенты остаются недовольными. Дело в том, что без владения предметной областью невозможно качественно перевести текст. Например, если исходным материалом является договор или законодательный акт, то залогом грамотного перевода является знание юриспруденции.

Ситуация такова, что существует множество фирм, в штате которых трудится 2-3 переводчика. При этом им поручают юридические, экономические, технические, рекламные материалы. Но всего знать невозможно. И незнание негативным образом сказывается на качестве.

Быстро выполним перевод без потери качества

Так многие компании привлекают заказчиков. Подобные заявления можно встретить на сайтах многих агентств. При этом некоторые уверяют, что способны перевести 300 страниц текст за сутки. Но это абсурд. Следует понимать, что перевод – комплексный сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. Даже опытному переводчику требуется определенное время на выполнение своих обязанностей. К тому же спешка негативно сказывается на качестве услуг бюро переводов.

Запомните: уважающая себя компания не возьмет в работу срочный заказ, если понимает, что не сможет гарантировать качество. Поскольку дорожит репутацией. Безусловно, в некоторых случаях реально грамотно перевести текст в ограниченные сроки. В таком случае над проектом трудится несколько переводчиков. А клиент доплачивает за срочность.

На правах рекламы

14.11.2018