Новости Республики Коми | Комиинформ

Вышли в свет новые библейские тексты на коми языке

Вышли в свет новые библейские тексты на коми языке
Вышли в свет новые библейские тексты на коми языке
logo
Вышли в свет новые библейские тексты на коми языке
Фото Миннаца

В Коми продолжаются мероприятия, посвященные Дню коми письменности и Дню славянской письменности и культуры. В Доме дружбы народов Республики Коми состоялась презентация издания Соломоновых притч на коми языке "Соломонлӧн шусьӧгъяс". В книгу включено тридцать притч Соломона, хотя, как известно, за свою жизнь он написал около трех тысяч, сообщает пресс-служба Миннаца. 

На мероприятии зрители смогли познакомиться не только с новым изданием, но и системой переводческой деятельности и особенностями работы переводчиков.

IMG_0288.JPG

Как сообщили переводчики, при переводе религиозных текстов на коми язык всегда берется за основу текст оригинала на еврейском языке.

Если в прошлые века переводом Библии занимались отдельные лица, то сегодня в этой работе задействовано специальное переводческое общество. В него входят: переводчик, богословский редактор, консультант, респондент (читает переведенный текст), редакторы по грамматике и стилистике. После первичного перевода богословский редактор сравнивает текст перевода с оригиналом, затем вместе с переводчиком правит текст. Консультант с точки зрения теологии рекомендует исправить сюжеты или слова, не соответствующие оригиналу. Редакторы по грамматике и стилистике "полируют" текст с точки зрения стилистики, грамматики и орфографии.

IMG_0287.JPG

Один из важнейших моментов – это знакомство с текстом читателя (или респондента). Если материал не понятен читателю, то переводчик вновь ищет варианты.

"В сегодняшней переводческой деятельности мы используем все дошедшие до нас переводы. Но новые слова все же необходимы. Язык меняется. Мы все время расспрашиваем людей, подбираем слова из народной речи. Тестирование облегчает работу. Например, слову "прибыль" соответствует слово "чуктӧс". Оно есть в словарях, встречается в художественных произведениях. Но наши читатели перевод понятия упростили и предложили выражение, буквально обозначающее "дает много", - рассказала переводчик Надежда Габова.

IMG_0289.JPG

Как отметили переводчики, на основе переводов Библии сохраняется, развивается и обогащается коми литературный язык. Ведь в Библии встречается различная лексика. Некоторых понятий нет в коми языке. И потому необходимо вводить новые слова.

"При переводе отрывка о строительстве храма Соломона мне пришлось даже советоваться с мужем, который работает в строительной отрасли, чтобы точнее подобрать нужные слова", - поделилась переводчик Нина Ваттулева.

Она познакомила собравшихся с историей переводческой деятельности в области религиозной литературы в Коми крае.

IMG_0290.JPG

Первые шаги в переводе Библии совершил в XIV Стефан Пермский. В течение четырех лет он создавал коми анбур на основе старославянского и греческого алфавита, используя коми пасы. До прихода в Коми край переводит термины из Библии, а затем - тексты Библии и церковные песнопения. До нашего времени дошли слова из эпохи Стефана Пермского: "вежа" - "святой", "мыж" - "грех", "Ен" - "Бог", "вичко" (ранее – "видзко") - "церковь".

По словам Н. Ваттулевой, ученые утверждают, что язык XIV века был очень близок к современному коми языку, записи велись на нижневычегодском диалекте.

В XVI-XVIII века церковные службы на коми языке прекращаются, переходят на старославянский язык. Коми анбур заменяется русской азбукой.

И только в XIX веке возобновляется работа по переводу Священного писания. В число переводчиков входили не только священнослужители, но и представители интеллигенции, хорошо знающие коми язык.

Наибольшее количество религиозных текстов перевел Георгий Степанович Лыткин. Он перевел на коми множество терминов из Библии. Слова, введенные Лыткиным, активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: "Буръюӧр" — "Евангелие", "ӧксы" — "царь", "бурсины" — "благословить", "вотчукӧртысь" — "сборщик налогов" и другие.

В начале XX века под влиянием атеизма переводческая деятельность прекращается. Но, несмотря на это, в пятидесятые годы XX века Василий Иванович Попов (Висер Вась) тайно переводит всю Библию, славословия, сочиняет молитвы. Над переводом Библии он работает более тридцати лет, завершает 1981 году, а в 1991 году Библию на коми языке удалось издать. Висер Вась также сыграл большую роль в создании неологизмов.

В XXI веке деятельность по переводу религиозных текстов получила свое дальнейшее развитие.

На презентации в исполнении учащихся Гимназии искусств при главе Республики Коми имени Ю.А. Спиридонова прозвучали Соломоновы притчи. Концерт-презентацию украсили выступления ансамблей "Северная околица", "Бурсьылысьяс" (Коми христианская церковь) и "Ура" (с. Межадор). А для маленьких участников была организована отдельная площадка с демонстрацией песочной анимации на библейскую тему и мультфильма "Супернебӧг" (Суперкнига) на коми языке.

От имени министра национальной политики Республики Коми Галины Габушевой собравшихся приветствовала начальник отдела ведомства Елена Боле. Слова приветствия высказал пастор, руководитель Местной религиозной организации "Коми христианская церковь "Евангельской веры" Даниил Попов. Гостями мероприятия стали ученые-лингвисты Евгений Игушев и Галина Некрасова, первый заместитель председателя Еврейской национально-культурной автономии Борис Лившиц. Мероприятие организовано Центром инновационных языковых технологий совместно с Коми христианской церковью при поддержке Министерства национальной политики Республики Коми.

Почетной грамотой Министерства национальной политики Республики Коми были награждены переводчики библейских текстов Нина Ваттулева, Надежда Габова и Ираида Попова. Благодарственным письмом Министерства национальной политики Республики Коми поощрены корректоры Любовь Митюшева и Ольга Савельева.

  Ключевые слова: книги