Русско-коми электронный словарь доступен в сети

Русско-коми электронный словарь доступен в сети
Русско-коми электронный словарь доступен в сети
logo

В сети Интернет стал доступен промежуточный вариант русско-коми электронного словаря.

На сегодня здесь 50711 словарных статей. Продукт разработан на основе русско-коми словаря, авторами которого являются Л.Безносикова, Н.Забоева, Р.Коснырева. Книга Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской академии наук выпущена Коми книжным издательством в 2003 году. Кроме онлайн-версии электронный словарь для использования в офлайне можно найти на сайте www.komikyv.ru.

Как рассказал Финно-угорскому порталу сотрудник Центра инновационных языковых технологий при КРАГСиУ Андрей Чемышев, потребность в русско-коми словаре в таком формате безусловна, об этом свидетельствуют не только многочисленные обращения учителей, специалистов, людей, изучающих коми язык, но и "злобные комментарии" пользователей интернета на различных сайтах.

Сотрудники Центра отсканировали и распознавали текст книги, которая состоит из 1100 нестандартно больших страниц.

Данная версия словаря позиционируется как промежуточная, т.к. здесь сделана вычитка, по возможности исправлены опечатки и ошибки. Впереди - большая работа со смысловыми ошибками, которые спелл-чекер (система проверки правописания) не распознает. Кроме того, необходимо отрегулировать избыточную вариативность языка, остались под вопросом спорные моменты орфографии, а их решить, по словам собеседника портала, может лишь термино-орфографическая комиссия. Центром инновационных языковых технологий уже подготовлены предложения для обсуждения.

Сложность в разработке таких продуктов заключается в том, что на оплату работы помощников в лице филологов-корректоров сотрудникам Центра приходится тратить личные средства. "Многие (ведомства и министерства) обещали помощь, но воз и ныне там. Никто нас не поддержал. Получается, что это нужно только нам. Многие хотят пользоваться разработками, но помогать разработке - нет, - прокомментировал А.Чемышев. - Ситуация напоминает бег Фореста Гампа из одноименного фильма, все думали, что он будет бежать вечно, но он однажды остановился и сказал: "Все. Я устал".

На сегодня в планах сотрудников лаборатории - привлечь лингвистов, которые видят нюансы неправильных смысловых переводов и корректировать их. Помимо этого, предстоит подобная работа с коми-русским словарём 2000 года, и русско-коми и коми-русским словарями 2011-го года издания. Создатели разработки все четыре словаря планируют привести к идеальному виду, новой орфографии. "Мы хотим получить эталонную базу словарей. Это будет новый продукт. Мы хотим, чтобы результатами нашей работы могли пользоваться все. И не только пользователи, но и будущие разработчики, те, кто будет создавать мобильные приложения и др.", - заключил собеседник портала.